Mylene Farmer - Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez)

ML > Исполнители > Mylene Farmer > Тексты и переводы > Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez)

Текст песни Mylene Farmer - Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez)

Comme un fantôme qui se promène
Et l'âme alourdie de ses chaînes
Réussir sa vie
Quand d'autres l'ont meurtrie, et
Réussir sa vie, même si...
Comprendre ne guérit... pas
Et ce fantôme se promène
Là, sous l'apparence gît le blème
Murmure des flots...
L'onde à demi-mot
Me...
Murmure que l'on doit parfois
Retrouver une trace... de soi

Redonne-moi,
Redonne-moi l'autre bout de moi
Débris de rêves, le verre se fêle
Redonne-moi la mémoire de ma...
Peut-être sève?
Peut-être fièvre?
Redonne-moi pour une autre fois
Le goût de vivre, un équilibre
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi

Comme un fantôme qui se démène
Dans l'aube abîmée sans épiderme
Et nul n'a compris
Qu'on l'étreint à demi et...
Et nul n'a surpris son cri:
Recommencer sa vie,
Aussi

***

Верни мне


Словно гуляющий призрак
И душа, отягченная цепями
Преуспеть в жизни
Когда другие ранили ее, и
Преуспеть в жизни, даже если…
Понимание не лечит
И этот призрак гуляет
Под маской скрывается бледное
Журачание потоков…
Волна намеком
Мне…
Шепчет, что должны мы иногда
Найти след самого себя

Верни мне,
Верни мне другую часть меня
Обломок мечты, треснувшее стекло
Помоги мне вспомнить о моей…
Быть может, жизненной силе?
Быть может, лихорадке?
Помоги обести еще раз
Вкус к жизни, равновесие
Верни мне любовь и выбор
Все то, что делает нас королями

Словно суетящийся призрак
В изорванном стихаре*, без кожи
И никто не понял
Что приобнял его…
И никого не удивил его крик:
Вернуться к жизни,
Потому

* Стихарь - священная одежда, прямая, длинная, с широкими рукавами. Наименование свое С. получил от греческого слова stico - стих, строка, прямая линия. В древности одежда эта известна была под многими наименованиями, напр.: sticarion, alba, tunica. Почти все эти наименования означали обычную нижнюю одежду, которую в древности носили мужи и жены. Церковь христианская приняла эту одежду в число священных по образцу ветхозаветной священнической одежды, известной под именем хитона или у первосвященников - подира. С. находился во всеобщем употреблении во всех древних церквах. В древности С. изготовлялся из льна и был белого цвета, на что указывает одно из его наименований- alba (белая одежда). Этому цвету С., как цвету одежд ангельских, соответствует и то таинственное знаменование, какое соединяют с ним учители церкви. С. знаменует светлую жизнь облачающихся в него, напоминает о той чистоте и непорочности, с которой служители Божии должны проходить свое высокое служение, и выражает их духовную радость о Господе, внушаемую чистотой жизни. Это знаменование выражается в молитве, читаемой при облачении в С.: "возрадуется душа моя о Господе, облече бо мя в ризу спасения и одеждой веселия одея мя". Эта одежда усвоена всем трем степеням священства, так как от них требуется одинаковая чистота жизни. В нее облачаются также иподиаконы и, по благословению епископа, чтецы и певцы. (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)

Другие песни исполнителя

Слова и текст песни Mylene Farmer Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez) предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Mylene Farmer Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez) найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.

Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru

О чем песня

Mylene Farmer - Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez)?

User comments
Прикрепить

Слушать онлайн Mylene Farmer Redonne-Moi (перевод: atch_ramirez) на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.

Новые тексты и переводы

Пожалуйста, включите JavaScript

Он необходим для работы плеера. Как это сделать